MBA英語(yǔ)翻譯不僅僅只是簡(jiǎn)單直譯
2015-11-12 13:24 | 太奇MBA網(wǎng)
管理類(lèi)碩士官方備考群,考生互動(dòng),擇校評(píng)估,真題討論 點(diǎn)擊加入備考群>>英語(yǔ)是一門(mén)語(yǔ)言,在我們學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言的時(shí)候,除了出生時(shí)學(xué)習(xí)的第一語(yǔ)言母語(yǔ)外,我們之后學(xué)習(xí)的每種語(yǔ)言都是通過(guò)母語(yǔ)的對(duì)照,來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí)的。需要把要學(xué)的語(yǔ)言和第一語(yǔ)言?huà)煦^,進(jìn)行翻譯。
在英譯漢中只采用直譯是不行的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的翻譯題目一般在語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)境等方面都有較大的難度,即使直譯的結(jié)果是對(duì)的,但是總覺(jué)得缺點(diǎn)什么,不夠亮麗。所以需要掌握一種翻譯原則:譯文必須忠實(shí)于整篇原文(直譯),同時(shí)又不完全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準(zhǔn)確理解原文意思的前提,把原文意譯出來(lái)。根據(jù)原則,英譯漢過(guò)程可視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知心理過(guò)程,包括一系列的問(wèn)題求解步驟:“心理直譯——曲線(xiàn)意譯——局部轉(zhuǎn)譯”。
一、直譯
順著字面的內(nèi)容向后作內(nèi)省式的心理直譯,把復(fù)合句或復(fù)雜句分解成簡(jiǎn)單句(simplesentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。
二、意譯
確定簡(jiǎn)單句、小句或詞組之間的語(yǔ)義邏輯關(guān)系,比如,因果關(guān)系、對(duì)比關(guān)系、比較關(guān)系、條件關(guān)系、時(shí)空關(guān)系、修飾與被修飾關(guān)系等。這時(shí),充分利用語(yǔ)句層次上的翻譯方法,開(kāi)始下筆生成譯文。
三、轉(zhuǎn)譯
靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對(duì)譯文進(jìn)行局部的轉(zhuǎn)譯修飾。這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語(yǔ)句展開(kāi)順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:
首先,是順譯法
順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。
第二,切分法
即拆開(kāi)處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長(zhǎng)句和難句時(shí),英語(yǔ)的長(zhǎng)句需要拆成若干個(gè)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的小句。
第三,轉(zhuǎn)換法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式有差異,需要語(yǔ)法成分轉(zhuǎn)化。詞語(yǔ)變分句、分句變短語(yǔ)、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、分句間的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,簡(jiǎn)單句變復(fù)合句,復(fù)合句變簡(jiǎn)單句等。
最后,我們還需要在詞語(yǔ)層次上活用兩種重要的翻譯技巧:
一是詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,由于英漢兩種語(yǔ)吉結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,在很多情況下不能進(jìn)行詞對(duì)詞的翻譯,譯法之一是根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,對(duì)原文的詞類(lèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如英語(yǔ)名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。二是加詞減詞,在英漢翻譯時(shí),往往要加詞或減詞,這是為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文涵義,同時(shí)也為了使譯文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
>>>2016年管理類(lèi)聯(lián)考MBA招生簡(jiǎn)章入口
推薦文章:
2015年管理類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)位全國(guó)聯(lián)考英語(yǔ)真題(完整版)
太奇邵寧老師2015年管理類(lèi)聯(lián)考英語(yǔ)真題解析視頻
推薦專(zhuān)題: